Заимствованные слова в русском языке

Лексика современного русского языка включает две большие группы: исконно русская лексика и заимствованные слова.

Лексика современного русского языка включает две большие группы: исконно русская лексика и заимствованные слова. Исконно русская лексика – это слова индоевропейского происхождения, общеславянские, восточнославянские и собственно русские слова. Именно эти слова составляют национальную основу русского языка. Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными. Заимствование иностранных слов происходило в течение всей истории существования русского языка. В ходе своего развития русский язык значительно обогатился за счет тюркских языков, под влиянием набегов и контактов с Османской империей, нидерландского в процессе становления флота, французского, немецкого и английских языков. 

Центр грамотности Владимирской областной научной библиотеки предлагает познакомиться с книгами по истории заимствования слов в русский язык и словарями заимствованных слов из иностранных языков.

Заимствование – один из важнейших факторов в деле развития всякого культурного языка.  (И. И. Огиенко)

Что такое заимствование? По каким признакам его отличить? Почему оно возникает в языке? Ответы на эти вопросы можно найти в книги М. Елифёровой #Панталоныфракжилет: что такое языковые заимствования и как они работают (2020). Рассказывается как взаимодействуют между собой языки и как происходит  заимствования. Наряду с примерами из русской культуры, истории и литературы, автор обращается к французскому, немецкому, испанскому и другим языкам из самых разных уголков земного шара.

Но панталоны, фрак, жилет —
Всех этих слов на русском нет.             (А. С. Пушкин «Евгений Онегин»)

Книга известного филолога И. И. Огиенко Иноземные элементы в русском языке (2010) рассказывает об истории проникновения заимствованных слов в русский язык. В первой части даётся история заимствований древнего времени, в том числе рассмотрено влияние на русский язык тюркских, греческого и латинских языков. Вторая часть посвящена заимствованиям Нового времени – влиянию немецкого, английского, французского, польского и других языков.

Монография А. К. Казкеновой Онтология заимствованного слова (2013) посвящена описанию и анализу заимствований, представляющих собой особый класс номинативных единиц в принимающем языке. Предлагается общая характеристика заимствованных слов, определено их положение как в номинативной системе, так и в структуре высказывания и дискурса. Рассматривается вопрос о взаимосвязи типологических особенностей русского  и тюркских (казахского и уйгурского) языков и совершающегося в них процесса иноязычного заимствования.

Тюркизмы представляют собой в русском языке особую ветвь заимствований. Трудно найти ту или иную историческую эпоху, когда бы прекращалось лексическое взаимообогащение восточнославянских и тюркских языков. Многие из тюркизмов глубоко вошли в сознание русских как «свои» лексемы, приобретая при этом статус языковых знаков русской истории и культуры, например: богатырь, сарафан, бурлак, шалаш, кулак. Монография М. А. Бурибаевой Тюркизмы в русском языке: от вариантов к норме (2015) посвящена изучению тюркско-славянских языковых контактов на рубеже веков (с XI по XXI в.) и системному описанию тюркских заимствований в русском языке, процессов их адаптации на разных языковых уровнях. 

Тюркское слово деньги (денги / тенка) органично вошло в русский язык и культуру и стало обозначать собственно русскую меру стоимости при купле—продаже, средство платежей и предмет накопления.

В современном русском языке общее количество заимствований из балтийской группы языков незначительно. Из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Н. Ю. Шведовой можно выделить лишь десять лексем (без производных): баланда, валандаться, вентерь, ендова, ковш, кувшин, пакля, тюря, скирд, янтарь. Словарь балтизмов в славянских языках Ю. А. Лаучюте является наиболее полным собранием балтизмов в славянских языках. Слова распределены по разделам в зависимости от того, в скольких славянских языках они зафиксированы. В качестве балтизмов в словаре представлены слова: 1) балтийского происхождения, заимствованные в славянские языки непосредственно из балтийских языков; 2) балтийского происхождения, заимствованные через посредство других языков (слова балтийского происхождения в северных диалектах русского языка, попавшие туда через посредство финских языков); 3) небалтийского происхождения, проникшие в славянские языки через посредство языков балтийских.

Собственно слово «янтарь» (в форме «ентарь»), заимствованное, вероятно, из литовского языка (лит. gintaras), в древнерусском языке впервые засвидетельствовано в 1551 году.

В современном русском языке прослеживается тенденция к заимствованию из английского языка, в основном в политической («имидж» «инаугурация»), финансовой («бренд», «инвестор»), технической («блютуз, «модем»), бытовой  области («бизнес-ланч», «блендер») и молодежном сленге. В Иллюстрированном словаре английских заимствований в русском языке последних лет Б. Д. Ходжагельдыева и О. С. Шуруповой описано более 900 слов, которые появились в русском языке в течение трех последних десятилетий и ряд которых еще не зафиксирован толковыми словарями русского языка. Большинство из этих слов имеет английское происхождение. Даётся толкование заимствованных слов; в некоторых случаях предлагается этимологическая справка; сообщается о частиречной принадлежности. Каждое слово сопровождается примером его использования в речи современных носителей русского языка.

Крамбл (crumble — крошка), сущ. – Яблоки, запеченные под крошкой из песочного теста.

В фонде Владимирской областной научной библиотеки находится большое количество словарей иностранных слов, которые содержат слова, заимствованные из иностранных языков и относящихся к самым разным отраслям знаний. Словари-справочники дают сведения о правильном значении и употреблении слов, заимствованных из других языков. Также Центр грамотности Владимирской областной научной библиотеки предлагает познакомиться с современным русским языком с помощью других словарей и энциклопедий .

Выставка «Заимствованные слова в русском языке» представлена на 3 этаже в Центре открытого доступа к Интернет с 5 мая по 4 июня.

За справками обращайтесь в
информационно-библиографический отдел библиотеки

Тел. 32-26-08, e- mail: [email protected]

  Список использованной литературы Бакирова, Л. Р. Актуальные заимствования в современном русском языке // Научные исследования: от теории к практике. – 2016. – № 3 (9). – С. 227-230. Гилазетдинова, Г. Х. Акцентная адаптация тюркизмов в русском языке / Г. Х. Гилазетдинова, Т. Г. Фомина  // Филология и культура. – 2012. – № 2 (28). – С. 36-40. Семенова, К. А. Заимствования в современном русском языке // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. – 2012. – № 1. – С. 44-46.

Последние новости

Опасность сырой пищи: Устрицы не для всех

Диетолог рекомендует осторожность при употреблении устриц.

Новые инициативы по улучшению качества жизни в городе

Городские власти запускают ряд проектов для повышения комфорта и безопасности жителей.

Выездной прием граждан в Камешково

Заместитель прокурора Владимирской области ответил на вопросы местных жителей.

Преобразователь частоты

Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией

Здесь вы найдете свежие и актуальные новости в Рязани, охватывающие все важные события в городе

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *